Perhaps only for a limited time, but here's one I found (actually, it was mentioned in a message thread on SRK-- Shoryuken.com). Here's some of what I got translated from the site I usually check (this is actually pretty funny translation work, but with the abuse of Kanji, what do you expect?): sam_dgo.mpg "Prince poison gas (AK) VS (*sam*) (JA)" fighting beat of the second times live cup final tournament one battle gameÃ‚Âi25MBÃ‚Âj General (*sam*) of Inba blows down Seagal and the mask, and general war against the received gas. (one game complete collection) yami_tibita.mpg Beat of the second times live cup finals "Dark slaver (KA) VS runt Futoshi (LI)" fighting gameÃ‚Âi13MBÃ‚Âj And here's the translated menu at the bottom: Okayama expedition diary 3/18 Ã‚Âb Cut the name to a new history. - rally information - 2/27 Introduction of - companion of strong men of Ã¢â‚¬â€ÃƒÂ°Ã‚ÂÃƒÂ- 4/12 | Cut the name to the history of yourself. - past rally result - 10/23 Middlemost warehouse 8/15 | Diary of (*cageo*) 8/3 | Namoo JAPAN-link- 3/10 hmmm... cut the name to a new history... /images/icons/tongue.gif Anyways, thought that might be of interest to some. Note: It shouldn't be a surprise, but this is a sort of demo and well, there is a certain number of characters it will translate... or paragraphs or something... but it is pretty generous. -Chanchai P.S. be wary of the Katakana (one of the writing systems in Japan, used for "foreign" words) translations. Beat Tribe = Beat Live, though I can definitely see where they get this: Bee*tto-ra-i-bu. speaking of which, do you like (*barchafaiter*)? For those who didn't figure it out, that is Virtua Fighter.